跳到主文
部落格全站分類:藝文情報
大陸新聞中心/綜合報導
日本鈴木汽車公司宣布,定於2014年1月8日正式開售其新款輕型運動車『Hustler』。鈴木方面說,希望這款車能給用戶帶來『愉悅和冒險新體驗』。不過,英語母語國家的人對這款汽車的名稱大為驚訝,因為『Hustler』在英語中更讓人聯想起『皮條客』的意思。
名字震撼
根據北京晨報報導,按照路透社的說法,鈴木汽車本想把這款輕型汽車與敏捷的感受相掛鉤,用它復古的造型呼喚一種懷舊的情感。但『Hustler』這個英語辭匯卻更讓人想起那本與《花花公子》齊名的雜誌《皮條客》,或讓人聯想起與色情相關的非法斂財活動或地下產業。
鈴木汽車公司總裁鈴木修24日在新聞發布會上說,希望這款新型汽車能給現在不很景氣的汽車製造行業帶來新氣象,預計這款汽車的銷售高峰會出現在明年4月。鈴木汽車沒有對『Hustler』這個英文名稱帶來的質疑作出回應。
生翻出糗
一些分析師認為,這種行業內的語言現象很普遍,一種是過度依賴詞典而吃不透外文單詞的真實含義﹔另一種是將商品直接按音譯翻成英文詞,結果出笑話。
例如,伊朗的『barf』牌洗衣粉和瑞典的『Plopp』牌巧克力。按『barf』發音的波斯語單詞的意思是『雪』,而在英語中意思是『嘔吐』﹔『Plopp』在英語中的意思是『沒有吸引力的』。
路透社說,正如許多西方人喜歡在身上文上幾個漢字、卻不會理會漢字的內在含義一樣,一些日本企業對起個外文名字感到新潮,而忽略了這個名字是否具有跨地域和文化的市場競爭力。
『日本是個島國,歷史上長期封閉,』國際品牌諮詢公司營銷執行官中村正道(音譯)說,『而且,做好國內市場對許多日本公司而言已經足夠成功,他們因此而忽略國際思維。』
但是對於不少外國市場來說,它們還是對一些日本品牌感到『生畏』。為了集結這些『洋涇幫』式的英語,一個名為Engrish的網站成立並集合了在亞洲國家公開場合出現的各種外語洋相。網站還開設博客,名為『Engrish Brog』。
關鍵字: 花生網 寰宇蒐奇 新奇 鈴木 英文名 皮條客
This entry passed through the Full-Text RSS service — if this is your content and you're reading it on someone else's site, please read the FAQ at fivefilters.org/content-only/faq.php#publishers.
2016韓劇推薦好看的 , 學校2015 韓劇 線上看 , 2015韓劇排行榜前十名2016韓劇排行榜前十名 , 好看的韓劇推薦 , 2016韓劇收視率 , 韓劇推薦 , 2017好看的韓劇推薦 ,
jmuko99 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
留言列表