所以如果將 Money's the motivation Money's the conversation
翻譯成 鈔票就是動機 鈔票就是交談 會比
鈔票 就是一切 鈔票就是老子的目的 來的貼切嗎
思考一下劇情吧 便不難理解 或者我們也可這樣想
鈔票就是 (我們)一切(動機的來源)
鈔票就是 我(想跟你交談)的目的
如此 有好一些了嗎 無論如何 總比把 Top Gun(捍衛戰士)
翻譯成 好大的一把槍(拜託 別檢舉我 對岸 真的是這樣翻譯的)
來的好多了吧
以上 (PS:翻譯多用其延伸意義 且配合劇情需要 加以改編)
希能幫到你
祝順心
參考資料 自己
This entry passed through the Full-Text RSS service — if this is your content and you're reading it on someone else's site, please read the FAQ at fivefilters.org/content-only/faq.php#publishers.
You are receiving this email because you subscribed to this feed at blogtrottr.com.
留言列表