Blogtrottr
Yahoo!奇摩知識+ - 分類問答 - 教育學習 - 已解決
Yahoo!奇摩知識+ - 分類問答 - 教育學習 - 已解決 
Startup Hiring: How to Hire the Best People

Attract and retain the best people. 7 lectures from top founders and CEO's about how to hire for your startup! Sign up for $19.
From our sponsors
英文 翻 中文 有意思嗎?
Jan 31st 2014, 11:51

版大您好  沒錯  他翻得沒錯  您講的也很對  只是  所處的立場不同

以下言論  個人拙見  野人獻曝  敬請見諒

語言  是一種表達  與溝通的工具  基本上而言

就是要讓人一聽就懂   當然  也有人將其當成藝術

所以才會有那麼多  優美的詩句  傳誦千古

但不是  也並非  所有的句子  都是照原意翻  拿電影而言

像Tom Cruse演得 Jack Reacher本來片名  就只是指他的(劇中主角)名字

應該可翻譯成  傑克‧瑞奇   但電影公司  則翻成  神隱任務

但我覺得 翻譯得也不錯  因為 蠻切合劇情內容

 
再舉個例子   有句諺語叫  Spring comes after winter原意應為

春天在冬天之後  您猜  他們怎麼翻譯呢  是苦盡甘來嗎  有點接近

只是他翻譯得更深入   叫 否極泰來   我覺得也非常好

至少融入當地文化  生活  容易了解

 現在回歸正題   (別忘了 它是歌詞)

  所以如果將  Money's the motivation          Money's the conversation

翻譯成  鈔票就是動機  鈔票就是交談   會比

鈔票 就是一切    鈔票就是老子的目的  來的貼切嗎

思考一下劇情吧  便不難理解  或者我們也可這樣想

鈔票就是 (我們)一切(動機的來源)  

鈔票就是 我(想跟你交談)的目的

    
如此  有好一些了嗎  無論如何  總比把 Top Gun(捍衛戰士)

翻譯成  好大的一把槍(拜託  別檢舉我  對岸  真的是這樣翻譯的)

來的好多了吧

   
以上  (PS:翻譯多用其延伸意義  且配合劇情需要  加以改編)

希能幫到你

祝順心                      

參考資料 自己

This entry passed through the Full-Text RSS service — if this is your content and you're reading it on someone else's site, please read the FAQ at fivefilters.org/content-only/faq.php#publishers.

You are receiving this email because you subscribed to this feed at blogtrottr.com.

If you no longer wish to receive these emails, you can unsubscribe from this feed, or manage all your subscriptions
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 jmuko99 的頭像
    jmuko99

    2016韓劇推薦好看的 , 學校2015 韓劇 線上看 , 2015韓劇排行榜前十名2016韓劇排行榜前十名 , 好看的韓劇推薦 , 2016韓劇收視率 , 韓劇推薦 , 2017好看的韓劇推薦 ,

    jmuko99 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()