Blogtrottr
批踢踢實業坊 Tainan 板
 
[新聞] 余光中談翻譯 獨享天才的特權
Nov 21st 2013, 11:23, by fta168

作者fta168 (55)

站內Tainan

標題[新聞] 余光中談翻譯 獨享天才的特權

時間Thu Nov 21 11:23:56 2013

余光中談翻譯 獨享天才的特權 【聯合報╱記者修瑞瑩/台南報導】 http://udn.com/NEWS/DOMESTIC/DOM5/8309601.shtml 2013.11.21 03:28 am 余光中前晚到成大演講,表示翻譯者能與原著心靈相通, 是譯者「寂寞獨享的特權」。 記者修瑞瑩/攝影 譯作等身的文學大師余光中前晚在成大演說時表示,翻譯者未必 有學者的權威或作家的聲譽,但影響深遠,好的翻譯要能忠實呈 現作者的作品,而譯者「日與偉大的心靈為伍,每能超凡入聖」 ,成為「神之巫師、天才之代言人」,這是譯者寂寞獨享的特權 。 國科會近年推動西洋經典文學翻譯,相關的翻譯書由聯合報系聯 經出版社出版為叢書,今年國科會人文處配合出版,與本報系共 同舉辦經典譯注成果講座,前晚首場在成大舉辦,邀請余光中主 講「談文學的翻譯」,現場座無虛席,還有許多大陸學生到場猛 拍照,親炙大師丰采。 許多來自大陸的學生是他的粉絲,拍照拍個不停。 記者修瑞瑩/攝影 余光中現場朗讀多首他過去翻譯的英文詩與文章,一一講解翻譯 的過程,現場聽得如癡如醉。 有學生問他,翻譯60多年,覺得最幸福的是什麼?他表示,多年 前曾翻譯「老人與海」及「梵谷傳」等文章,後來像是林懷民與 蔣勳等人,都曾告訴他小時候是看他寫的文章長大,深受其中對 藝術堅持而感動,也影響他們日後的志向,「從這些回應,得到 相當大的滿足」。 他表示,翻譯者未必有學者的權威或是作家的聲譽,但影響大, 因為能忠實將作者的作品介紹給更多人知道,而譯者「日與偉大 的心靈為伍,每能超凡入聖」,成為「神之巫師、天才之代言人 」,實在是「譯者寂寞獨享之特權」。 但他也感慨很多年輕人不讀經典文章,表示廣西師範學院有一項 調查,問學生「最看不下去」的書是哪些書,結果中國經典文學 紅樓夢、西遊記、三國志等都入列,學生愛看的是哈利波特、達 文西密碼等,他不是說後者不好,但未必禁得起年代的考驗。 還有一項調查是亞洲各城市前10大暢銷排行書,北京都是中文, 台北卻都是翻譯書,值得大家深思。 他表示,有一名好友花20年翻譯但丁的「神曲」,出版後卻賣得 很差;他認為國科會願意翻譯經典文章是非常好的事,即使現在 書賣得不好,但禁得起時代考驗。 【2013/11/21 聯合報】@ http://udn.com/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 121.17.125.17

fta168:余光中:「bumbler」其實有「拙」之意,有大智若愚、愚公移 11/21 11:24

fta168:山的精神,「媒體的翻譯有問題」。 11/21 11:25

This entry passed through the Full-Text RSS service — if this is your content and you're reading it on someone else's site, please read the FAQ at fivefilters.org/content-only/faq.php#publishers.

You are receiving this email because you subscribed to this feed at blogtrottr.com.

If you no longer wish to receive these emails, you can unsubscribe from this feed, or manage all your subscriptions
arrow
arrow
    全站熱搜

    jmuko99 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()