Blogtrottr
Yahoo!奇摩知識+ - 分類問答 - 教育學習 - 已解決
Yahoo!奇摩知識+ - 分類問答 - 教育學習 - 已解決 
Online retail made easy.

With everything you need to start selling online today, Shopify is perfect for beginners & experts alike, providing a complete solution to create your online store.
From our sponsors
請問nothing .....like怎麼翻中文
Aug 21st 2013, 02:55

我正準備翻"Nothing clouds your decision-making abilities like dogma. "這句

若把
"Nothing clouds your decision-making abilities like dogma. "
翻成
「沒有什麼東西如教條一般,蒙蔽了你的決策能力」
看起來不太通順,且有點怪

但在網路上又看到一篇中英對照文的翻譯,把
"And nothing signals seriousness to your employer like promptness, perseverance, and dedication. "
翻成
「雇主關心的是員工的機敏程度,奉獻和堅持不懈的精神。」
這句的翻法明顯只是避免不要翻出不通順的句子,
但卻把原句語意的細微處直接放棄、直接惕除了。
翻成的這句跟Your employer is concerned about qualities like promptness, perseverance, and dedication.意思一樣,但這句和原句的意思顯然有差。

總之想問2個問題
1.把"Nothing clouds your decision-making abilities like dogma. "
翻成「沒有什麼東西如教條一般,蒙蔽了你的決策能力」會很怪嗎,還是還好?
2.如果有點怪,想問問看大大有沒有什麼更好的翻法,
能夠讀起來更順,但把原句"Nothing ... like"的語意犧牲掉的程度盡可能地小

This entry passed through the Full-Text RSS service — if this is your content and you're reading it on someone else's site, please read the FAQ at fivefilters.org/content-only/faq.php#publishers. Five Filters recommends: 'You Say What You Like, Because They Like What You Say' - http://www.medialens.org/index.php/alerts/alert-archive/alerts-2013/731-you-say-what-you-like-because-they-like-what-you-say.html

You are receiving this email because you subscribed to this feed at blogtrottr.com.

If you no longer wish to receive these emails, you can unsubscribe from this feed, or manage all your subscriptions
arrow
arrow
    全站熱搜

    jmuko99 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()