作者ChungSam (鄭山姆)
看板ask
標題[問字] 小籠包的英文??
時間Thu Jul 25 12:57:07 2013
大家好 老師最近要我做一份台灣美食的英文簡介 其中有一項是小籠包 但我Google之後 發現小籠包的英文竟然叫
Xiaolongbao 有沒有搞錯啊XDDDDD 可以這樣直接音譯過來嗎?? 不曉得有沒有比較正式一點的說法 怕我寫這個單字上去會被老師退件@@" --
→ ac4r: ◢███◣ → ac4r: _◤ ≡ ▌ ╭────────────╮ → ac4r:| ─⊙-⊙-▏ │女朋友是衣服 兄弟是手足│ → ac4r: | 皿 ▏ │ 誰穿我衣服我就砍他手足 │ → ac4r: \ ︶/ ╯────────────╯ → ac4r: ◢█▅ ▅◣ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.187.26.1
推 moyasi:用dumpling 07/25 12:59
→ moyasi:不過其實長的差不多的東西都用這個字 07/25 13:00
→ iiverson649:再過幾年 字典就會收這個單字了 07/25 13:00
→ ChungSam:有想過一樓的那個字 但怕會跟餃子搞混0.0 07/25 13:01
→ ChungSam:不過鼎泰豐的菜單上 好像也是直接音譯... 07/25 13:02
推 moyasi:可以用dumpling 後面再括號解釋 07/25 13:03
推 yeaaah:為什麼不可以直接音譯過來 = = 07/25 13:05
→ shinshong:修隆玻 07/25 13:06
→ edctw:老師:Xiedehenhao 07/25 13:07
→ KnightVald:你才有沒有搞錯 專有名詞憑啥要用意譯 07/25 13:07
→ wuliou:包成一包的東西都叫dumpling 07/25 13:11
推 tree724:那水餃也是嗎? 07/25 13:23
→ edctw:yes 粽子也是 07/25 13:26
→ oriongalaxy:小籠包是外來字,走上國際以後已經使用音譯,國外的 07/25 13:26
→ oriongalaxy:朋友,都已經直接叫他Xiaolongbao了 07/25 13:27
→ oriongalaxy:你說他是dumpling也是可以,反而國外的朋友會誤解XD 07/25 13:27
→ oriongalaxy:對他們來說Dumpling的意義太廣,舉凡包子,水煎包,水餃 07/25 13:29
→ oriongalaxy:那種東西都叫做dumpling...但Xiaolongbao就是小籠包 07/25 13:29
推 HTCdesire:sushi kimchi 不都用音譯 有怎樣嗎 07/25 13:35
推 abian:以前也覺得直接音譯有點好笑,後來聽了解說才覺得有道理 07/25 13:36
→ abian:想想漢堡,"漢""堡"從字面上看不出來是麵包、肉、生菜的東西 07/25 13:38
→ abian:可是只要你看過、吃過一次,就知道那是什麼東西了 07/25 13:38
→ abian:對阿斗阿來說也一樣,與其把英文強加在字上(麵糰、絞肉、蒸) 07/25 13:39
→ abian:還不如直接叫Xiaolongbao,阿度仔也是看/吃一次就知道這啥了 07/25 13:40
噓 iori9100:那請問你知道壽司的英文是啥嗎?泡菜的英文是啥嗎? 07/25 13:43
This entry passed through the Full-Text RSS service — if this is your content and you're reading it on someone else's site, please read the FAQ at fivefilters.org/content-only/faq.php#publishers. Five Filters recommends: 'You Say What You Like, Because They Like What You Say' - http://www.medialens.org/index.php/alerts/alert-archive/alerts-2013/731-you-say-what-you-like-because-they-like-what-you-say.html